pt-br_tn/psa/089/046.md

2.1 KiB

Até quando, Yahweh? Te esconderás para sempre?

O poeta usa essas perguntas para enfatizar que ele não quer que Deus continue a rejeitar o rei. T.A.: "Por favor, Yahweh, não rejeites ajudar ao rei para sempre". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Te esconderás

Deus não ajudar ao rei é dito como se Deus estivesse Se escondendo dele. T.A.: "Rejeitarás ajudar ao rei". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Até quando a Tua ira queimará como fogo?

O poeta usa uma pergunta para enfatizar que ele não quer que Deus permaneça irado. T.A.: "Por favor, não continues enfurecido". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Tua ira queimará como fogo

A ira de Deus é dita como se fosse um fogo ardente. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

como criaste em vão todos os filhos dos homens

A locução adverbial "em vão" pode ser dita "inutilmente". T.A.: "que criaste todo o povo inutilmente para morrer". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

os filhos dos homens

Isso refere-se aos humanos em geral. T.A.: "os humanos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)

Quem pode viver e não morrer, ou resgatar sua própria vida do poder do Sheol?

O autor usa essa pergunta para enfatizar que todas as pessoas morrem. T.A.: "Ninguém pode viver para sempre ou voltar à vida após morrer". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

resgatar sua própria vida do poder do Sheol

Aqui "poder" também pode ser dito "mão". O poeta fala de Sheol como alguém que tem poder sobre aqueles que morrem. Possíveis significados são: 1) uma pesoa não pode voltar à vida após morrer ou 2) uma pessoa não pode escapar da morte. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

Interlúdio

Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)