1.1 KiB
Meus lábios gritarão de alegria
Os "lábios" são uma metonímia para a pessoa inteira. T.A.: "Eu gritarei de alegria". (Veja UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
assim como a minha alma, que Tu redimiste
As palavras que o salmista omitiu podem ser ditas de maneira clara. T.A.: "assim como minha alma, que Tu redimiste, cantará louvores". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
minha alma
Aqui "alma" se refere à pessoa inteira. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Minha língua também falará
Aqui "língua" se refere à pessoa inteira. T.A.: "Também eu falarei". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
foram envergonhados e estão confusos aqueles que procuravam o meu mal
"aqueles que procuravam o meu mal foram envergonhados e estão confusos".
pois foram envergonhados e estão confusos
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois Deus os envergonhou e os confundiu". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
aqueles que procuravam o meu mal
Isso se refere aos inimigos do escritor. (71:8) Veja como "aqueles que procuram o meu mal" foi traduzido em 71:12.