pt-br_tn/psa/071/023.md

1.1 KiB

Meus lábios gritarão de alegria

Os "lábios" são uma metonímia para a pessoa inteira. T.A.: "Eu gritarei de alegria". (Veja UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

assim como a minha alma, que Tu redimiste

As palavras que o salmista omitiu podem ser ditas de maneira clara. T.A.: "assim como minha alma, que Tu redimiste, cantará louvores". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

minha alma

Aqui "alma" se refere à pessoa inteira. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Minha língua também falará

Aqui "língua" se refere à pessoa inteira. T.A.: "Também eu falarei". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

foram envergonhados e estão confusos aqueles que procuravam o meu mal

"aqueles que procuravam o meu mal foram envergonhados e estão confusos".

pois foram envergonhados e estão confusos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pois Deus os envergonhou e os confundiu". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

aqueles que procuravam o meu mal

Isso se refere aos inimigos do escritor. (71:8) Veja como "aqueles que procuram o meu mal" foi traduzido em 71:12.