pt-br_tn/psa/068/032.md

992 B

vós reinos da terra

Aqui "reinos" se referem aos moradores dos reinos. T.A.: "vós que são habitantes dos reinos ao redor do mundo". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Interlúdio

Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)

Àquele que cavalga no céu dos céus

A palavra "cantai" está implícita no começo deste verso. Aqui Deus é descrito como se conduzisse uma carruagem no céu. T.A.: "Cantai a Deus, que conduz sua carruagem através dos céus". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

Ele levanta Sua voz com poder

Esta expressão idiomática quer dizer que Ele fala poderosamente. T.A.: "Ele grita poderosamente" ou "Ele fala em alta voz". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)