pt-br_tn/psa/068/019.md

1.5 KiB

diariamente, carrega nossos fardos

"leva nossas cargas todos os dias". O Senhor se importar com o seu povo e é citado como se Ele carregasse seus problemas como um fardo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

o Deus que é a nossa salvação... Nosso Deus é Deus que salva

Essas frases querem dizer a mesma. Aqui "é a nossa salvação" pode ser traduzido como "nos salva". T.A.: "O Deus que nos salva... Nosso Deus é o Deus que nos salva". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Interlúdio

Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)

esmagará a cabeça de Seus inimigos

Deus é citado como se fosse um guerreiro que irá matar seus inimigos esmagando suas cabeças para matá-los. T.A.: "matará Seus inimigos esmagandos suas cabeças". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

o couro cabeludo

Parece que era um costume dos soldados não cortar o cabelo durante a época da guerra. T.A.: "de seus longos cabelos lhes tirará a honra". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

caminham em ofensas contra Ele

Ofender a Deus é citado como andar no meio de ofensas. T.A.: "habitualmente O ofendem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)