pt-br_tn/psa/067/001.md

28 lines
1.4 KiB
Markdown

# Informação Geral:
Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Para o regente musical
"Isto é para o regente musical usar na adoração".
# com instrumentos de cordas
"pessoas devem tocar instrumentos de corda com esta música".
# faça resplandecer a Sua face sobre nós
O autor fala sobre Yahweh agindo favoravelmente em favor deles como se a face de Yahweh tivesse brilhado uma luz sobre eles. Tradução Alternativa (T.A.): "age favorável a nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Interlúdio
Isso deve ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra em hebraico, e outras traduções não a incluem. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
# Teus caminhos sejam conhecidos na terra
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas na terra conhecerão os Seus caminhos". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Tua salvação, entre todas as nações
O autor deseja que todos saibam que Deus tem poder para salvá-los. Isso pode ser dito de forma clara na tradução. T.A.: "e as pessoas de todas as nações saberão que Tu tens poder para salvá-los". (UDB) (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])