1.6 KiB
Minha boca falará com sabedoria
Aqui a palavra "boca" se refere à pessoa que fala. T.A.: "Eu falarei palavras sábias". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
a meditação do meu coração será com entendimento
Aqui a palavra "coração" representa a mente e os pensamentos. A palavra "meditação" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "os pensamentos sobre os quais eu medito me levarão ao entendimento". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Inclinarei meus ouvidos
O escritor fala sobre ouvir atentamente a alguma coisa como se a pessoa estivesse inclinando os ouvidos na direção de quem fala. T.A.: "Ouvirei atentamente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
com a harpa
"enquanto eu toco a harpa".
Por que temerei... calcanhares?
O escritor faz essa pergunta para enfatizar que ele não tem nenhum motivo para temer quando coisas ruins acontecerem. T.A.: "Eu não tenho motivo para temer... calcanhares". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
os dias maus
"quando coisas ruins acontecerem". Aqui a palavra "dias" se refere a períodos de tempo ocasionais.
quando a iniquidade me envolver até os calcanhares?
Possíveis significados são: 1) o escritor fala sobre os desejos malignos de seus inimigos como se fossem um predador pronto para devorar ele. T.A.: "quando a iniquidade dos pecadores estiver pronta para me devorar" ou 2) os inimigos do escritor o cercam enquanto cometem suas iniquidades. (UDB) T.A.: "quando os meus inimigos me cercarem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)