pt-br_tn/psa/041/010.md

1.5 KiB

Mas Tu, Yahweh, tem misericórdia de mim e me levanta

Isso é um pedido. T.A.: "Por favor, Yahweh, tenha piedade de mim e me erga". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-declarative)

me levanta

Isso significa levantá-lo de sua cama ou fazê-lo recuperar-se de sua doença. T.A.: "me cure". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

para que eu lhes retribua

O escritor fala da vingança sobre seus inimigos como se estivesse pagando a eles algo que os devia. T.A.: "para que eu possa me vingar deles". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Nisto sei que Tu tens prazer em mim, que meus inimigos não triumfem sobre mim

"Nisto" se refere ao que o escritor dirá a seguir. Para esclarecer, as afirmações podem ser invertidas. T.A.: "Como meus inimigos não triunfam sobre mim, sei que Tu tens prazer em mim". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-events)

Nisto sei que Tu tens prazer em mim, que meus inimigos não triumfem sobre mim

Isso pode ser traduzido no tempo futuro, já que Yahweh ainda não o havia curado. T.A.: "Se me permitires fazer isso, com o resultado de que meus inimigos não me derrotem, saberem que tem prazer em mim". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Tu me sustentas em minha integridade

"Tu me sustentas por causa da minha integridade".

me manténs diante de Tua face

O escritor fala de estar na presença de Yahweh como estar em um lugar onde Yahweh pode vê-lo e ele possa ver a face de Yahweh. T.A.: "me manterás contigo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)