pt-br_tn/psa/040/014.md

1.4 KiB

Que sejam... os que buscam tirar-me a vida

Isso pode ser reordenado e dito na voz ativa. T.A.: "Por favor desaponte e envergonhe aqueles que estão tentando me matar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

que buscam tirar-me a vida

Aqui "buscam tirar-me a vida" significa que eles desejam matar o escritor. T.A.: "que estão tentando me matar". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

Recuem... aqueles que têm prazer em me machucar

Isso pode ser reordenado e dito na voz ativa. T.A.: "Por favor, para aqueles que têm prezer em me machucar e me desonrar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Recuem

Recuar é ou retirar é dito como ter seu ataque evitado. T.A.: "Parem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Fiquem escandalizados... aqueles que me dizem: "Bem feito! Bem feito!"

"Que aqueles que me dizem 'Bem feito! Bem feito!' sejam escandalizados por sua vergonha".

Fiquem escandalizados, por conta da sua vergonha

"Espero que eles sejam escandalizados quando envergonhá-los".

aqueles que me dizem: "Bem feito! Bem feito!"

"Bem feito! Bem feito!" é algo que as pessoas dizem para ridicularizar alguém. Se sua língua possuir algo dito para ridicularizar alguém, pode ser usado aqui. Isso também pode ser traduzido como um verbo como "caçoar".