pt-br_tn/psa/040/012.md

1.2 KiB

Inúmeros problemas me cercam

Aqui os problemas são tratados como objetos que cercam e prendem o escritor. T.A.: "Há mais problemas ao meu redor do que eu posso contar" ou "Vêm mais problemas a mim do que eu posso contar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Inúmeros

Isso pode ser dito de forma a intensificar o sentido. Veja como foi traduzido em 40:5. T.A.: "Tão vastos em números". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

minhas iniquidades

Isso refere-se às consequencias dos seus pecados. T.A.: "as consequencias das minhas iniquidades". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

têm me alcançado

As iniquidades do escritor são tratadas como se fossem seus inimigos que estão o alcançando. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

de maneira que não consigo mais enxergar

Versões diferem em como interpretar essa passagem. Isso pode significar que o escritor está chorando tanto que não pode enxergar devido a suas lágrimas.

meu coração está desanimado

Aqui "coração" refere-se à autoconfiança do escritor. T.A.: "estou muito desencorajado". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)