28 lines
1.1 KiB
Markdown
28 lines
1.1 KiB
Markdown
# Ele pôs uma nova canção em minha boca
|
|
|
|
Possíveis significados são: 1) "Ele me ensinou os versos de uma nova canção"; ou 2) "Ele me deu uma nova razão para cantar".
|
|
|
|
# em minha boca
|
|
|
|
Aqui "minha boca" refere-se ao escritor. T.A.: "mim". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# louvar o nosso Deus
|
|
|
|
O verbo "louvar" pode ser dito como um substantivo. T.A.: "para dar louvor a nosso Deus". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# Muitos verão isso
|
|
|
|
Aqui "verão isso" refere-se a ouvir a canção que o escritor fez sobre Deus. T.A.: "Muitas pessoas me ouvirão falar o que Yahweh realizou". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Abençoado é o homem que põe a sua confiança em Yahweh
|
|
|
|
"Abençoado é o homem que confia em Yahweh" ou "Aqueles que confiam em Yahweh são abençoados".
|
|
|
|
# os orgulhosos
|
|
|
|
Isso refere-se às pessoas orgulhosas. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
|
|
# para as mentiras
|
|
|
|
A palavra em hebraico não é clara. Possíveis significados são: 1) "mentiras"; ou 2) "falsos deuses". (UDB)
|