2.0 KiB
Aqueles que são abençoados por Deus
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aqueles que Deus abençoa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
herdarão a terra
A posse da terra é falada como se fosse ser recebida como herança. Veja como foi traduzido em 37:8. T.A.: "receberão a terra como posse própria" ou "viverão em segurança na terra". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
aqueles que são amaldiçoados por Ele
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aqueles que Yahweh amaldiçoa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
eliminados
A destruição dos ímpios é falada como se eles fossem galhos de uma planta que são cortados e eliminados. Veja como foi traduzido em 37:8. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
É por Yahweh que os passos de um homem são estabelecidos... cujo caminho Ele tem prazer
Isto pode ser dito de forma que a conexão lógica e esclareça a frase na voz passiva. T.A.: "Se um homem vive de maneira que agrada a Yahweh, Ele estabelecerá os seus passos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
É por Yahweh que os passos de um homem são estabelecidos
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh é quem permite ao homem ser bem-sucedido". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
um homem... o homem
Isto não se refere a um homem específico, mas às pessoas no geral. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)
os passos de um homem
Passos representam a maneira que uma pessoa vive. T.A.: "a maneira que uma pessoa vive". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Se ele cair, não ficará prostrado
Aqui "cair" e "ficar prostrado" referem-se à reação do homem às situações difíceis. T.A.: "Se ele tiver dificuldades, não falhará definitivamente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
o segura pela mão
Aqui "mão" refere-se a força de Yahweh, e "segurar" refere-se a proteger. T.A.: "protege com o seu poder". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)