1.2 KiB
Informação Geral:
Paralelismos são comuns na poesia hebraica. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
O pecado fala como um oráculo
O "pecado" aqui é descrito como se fosse um falso profeta. Tradução Alternativa (T.A.): "O pecado é como um falso profeta que fala". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])
no coração do homem ímpio
Aqui "coração" refere-se aos pensamentos íntimos da pessoa. T.A.: "aos pensamentos íntimos do homem ímpio". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
homem ímpio
Isto não se refere a um homem específico, mas às pessoas ímpias no geral. T.A.: "as pessoas ímpias" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)
em seus olhos
Aqui "olhos" referem-se à pessoa ímpia. T.A.: "nele". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
consola a si mesmo, pensando
"prefere acreditar" ou "quer pensar"
seus pecados não serão descobertos, nem odiados
Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus não descobrirá seus pecados, nem os odiará". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)