1.5 KiB
Tu és meu esconderijo
Yahweh é tratado como se Ele fosse um local seguro dos ataques dos inimigos do escritor. T.A.: "Tu és como o local onde posso mes esconder dos meus inimigos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Tu me cercarás com as canções de vitória
Essa metáfora aparentemente significa que a proteção de Yahweh ao escritor é a causa de se cantar canções de vitória. T.A.: "Por causa de Ti eu cantarei canções de vitória". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Interlúdio
Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
Eu te instruirei e te ensinarei o caminho
As palavras "instruir" e "ensinar" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam insrtruções cuidadosas. T.A.: "Eu te ensinarei tudo sobre o caminho".
Eu te instruirei
Aqui o "Eu" é provavelmente Yahweh quem fala diretamente a Davi.
o caminho que deves seguir
Viver no caminho correto é tratado como se houvesse um caminho em que o escritor deve andar. T.A.: "como você deve viver sua vida". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
com Meus olhos fixos em ti
Aqui "Meus olhos" referem-se à atenção de Yahweh. T.A.: "e dirigir Minha atenção a você ou "e cuidar de você". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)