pt-br_tn/psa/032/003.md

1.2 KiB

meus ossos enfraqueciam

Aqui "meus ossos" referem-se ao escritor. T.A.: "eu estava enfraquecendo" ou "eu estava ficando mais fraco". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

o dia todo

Essa expressão idiomática significa "continuadamente". T.A.: "todo o tempo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

dia e noite

Esses extremos incluem tudo o que acontece entre um e outro. T.A.: "todo o tempo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

Tua mão pesava sobre mim

Aqui mão refere-se a Yahweh. A frase toda é uma expressão idiomática que significa "Tu me afligiste". T.A.: "Tu me fizeste sofrer grandiosamente". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

minha força foi se esgotando como no tempo seco do verão

A força de Davi é comparada a uma pequena planta que fica marrom e se desfaz na época seca. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Interlúdio

Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)