1.5 KiB
ouviu a voz da minha súplica
Aqui "voz" representa o que o autor disse. T.A.: "ouviu o que eu pedi quando O supliquei". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Yahweh é a minha força
O substantivo abstrato "força" pode ser dito como "forte". T.A.: "Yahweh me faz forte". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
meu escudo
Isso representa Yahweh protegendo o autor. T.A.: "Ele me protege". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
confia o meu coração
Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "eu confio". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
sou socorrido
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele me socorre". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
meu coração se regozija grandemente
Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "eu regozijo grandemente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Yahweh é a força do Seu povo
O substantivo abstrato "força" pode ser dito como "forte". T.A.: "Yahweh faz Seu povo forte". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Ele é o refúgio de salvação do Seu ungido
Yahweh mantendo o rei a salvo é dito como se Yahweh fosse um lugar em que o rei pudesse ir em busca de segurança. T.A.: "Ele mantém a salvo ao que foi designado para ser rei". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Seu ungido
Isso representa o rei. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)