pt-br_tn/psa/028/006.md

1.5 KiB

ouviu a voz da minha súplica

Aqui "voz" representa o que o autor disse. T.A.: "ouviu o que eu pedi quando O supliquei". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Yahweh é a minha força

O substantivo abstrato "força" pode ser dito como "forte". T.A.: "Yahweh me faz forte". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

meu escudo

Isso representa Yahweh protegendo o autor. T.A.: "Ele me protege". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

confia o meu coração

Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "eu confio". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

sou socorrido

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele me socorre". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

meu coração se regozija grandemente

Aqui "coração" representa a pessoa como um todo. T.A.: "eu regozijo grandemente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Yahweh é a força do Seu povo

O substantivo abstrato "força" pode ser dito como "forte". T.A.: "Yahweh faz Seu povo forte". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Ele é o refúgio de salvação do Seu ungido

Yahweh mantendo o rei a salvo é dito como se Yahweh fosse um lugar em que o rei pudesse ir em busca de segurança. T.A.: "Ele mantém a salvo ao que foi designado para ser rei". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Seu ungido

Isso representa o rei. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)