1.5 KiB
Não escondas a Tua face de mim
Aqui a face representa a atenção de Yahweh. A frase "Não escondas a Tua face" é um modo de pedir que Deus não o rejeite. T.A.: "Não me rejeites" ou "Não pares de cuidar de mim". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])
não rejeites Teu servo com ira
Davi diz "Teu servo" para se referir a si mesmo de uma maneira humilde. T.A.: "não fiques com raiva de mim". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
não me deixes nem me abandones
As palavras "deixes" e "abandones" possuem o mesmo significado. O autor enfatiza que ele não quer que Deus afaste-Se dele. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
nem me abandones
A palavra "Tu" está implícita. T.A.: "Tu não me deixes nem me abandones" ou "Tu não me deixes nem Tu me abandones". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
Deus da minha salvação
O substantivo abstrato "salvação" pode ser dito como "salvas". T.A.: "Deus que me salvas" ou "porque Tu és o Deus que me salvas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Mesmo que meu pai e minha mãe me abandonem
"Ainda que meu pai e minha mãe me abandonaram". Ele não está dizendo que seus pais verdadeiramente o abandonaram ou pretendem abandoná-lo. Ele quer dizer que mesmo que isso acontecesse, Deus não o abandonaria. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)
Yahweh me acolherá
"Yahweh me sustentará" ou "Yahweh cuidará de mim".