pt-br_tn/psa/022/026.md

1.6 KiB

Os oprimidos comerão e ficarão satisfeitos

Isso se refere à refeição da comunhão que acontece depois do escritor oferecer a Deus os sacrifícios que prometeu. Ele irá convidar aqueles que estavam sofrendo para comer uma parte do animal que ele sacrificou. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

aqueles que buscam Yahweh

Aqueles que querem conhecer e agradar Yahweh são ditos como se estivessem literalmente procurando encontrar Yahweh. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Que vossos corações vivam para sempre

Aqui "corações" representa a pessoa inteira. T.A.: "Que vocês vivam para sempre". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Que vossos

Aqui "vossos" se refere às pessoas oprimidas. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

se lembrarão e se voltarão para Yahweh

Passar a obedecer a Yahweh é dito como se as pessoas fisicamente se voltassem a Yahweh. T.A.: "se lembrarão de Yahweh e O obedecerão". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Todas as famílias das nações se curvarão diante de Ti

Isso significa o mesmo que a primeira parte da frase. O escritor enfatiza que todos de todos os lugares vão adorar e obedecer a Yahweh. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

se curvarão diante de Ti

Esse é um sinal de dar honra e respeito a alguém. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

diante de Ti

Aqui "Ti" se refere a Yahweh. Pode ser traduzido na terceira pessoa para corresponder à primeira parte da frase. T.A.: "diante Dele". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])