1.6 KiB
Os oprimidos comerão e ficarão satisfeitos
Isso se refere à refeição da comunhão que acontece depois do escritor oferecer a Deus os sacrifícios que prometeu. Ele irá convidar aqueles que estavam sofrendo para comer uma parte do animal que ele sacrificou. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
aqueles que buscam Yahweh
Aqueles que querem conhecer e agradar Yahweh são ditos como se estivessem literalmente procurando encontrar Yahweh. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Que vossos corações vivam para sempre
Aqui "corações" representa a pessoa inteira. T.A.: "Que vocês vivam para sempre". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Que vossos
Aqui "vossos" se refere às pessoas oprimidas. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
se lembrarão e se voltarão para Yahweh
Passar a obedecer a Yahweh é dito como se as pessoas fisicamente se voltassem a Yahweh. T.A.: "se lembrarão de Yahweh e O obedecerão". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Todas as famílias das nações se curvarão diante de Ti
Isso significa o mesmo que a primeira parte da frase. O escritor enfatiza que todos de todos os lugares vão adorar e obedecer a Yahweh. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
se curvarão diante de Ti
Esse é um sinal de dar honra e respeito a alguém. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
diante de Ti
Aqui "Ti" se refere a Yahweh. Pode ser traduzido na terceira pessoa para corresponder à primeira parte da frase. T.A.: "diante Dele". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])