pt-br_tn/psa/022/024.md

1.6 KiB

Ele não desprezou nem abominou

Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele viu e acalentou". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

não desprezou nem abominou o sofrimento do aflito

Aqui "o sofrimento" representa a pessoa que está sofrendo. T.A.: "não desprezou nem abominou o que está sofrendo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

desprezou nem abominou

Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Deus não se esqueceu do escritor. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

desprezou

"detestou" ou "odiou".

abominou

"odiou" ou "desprezou".

sofrimento do aflito... dele... o aflito clamou

Isso pode ser dito como referência a qualquer um que sofre. T.A.: "aqueles que sofrem... deles... aqueles que estão sofrendo clamaram". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)

não escondeu Sua face

Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "não tirou Sua atenção" ou "não ignorou". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Ele ouviu

"Ele escutou". Está implícito que Ele respondeu quando ouviu o clamor deles. T.A.: "Ele respondeu" ou "Ele ajudou". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

será por Ti

Aqui "Ti" se refere a Yahweh. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

eu cumprirei minhas promessas

Isso se refere aos sacrifícios que o escritor prometeu oferecer a Deus. rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

diante daqueles que O temem

Aqui "O" se refere a Yahweh. Pode ser usado "a Ti". T.A.: "na presença daqueles que temem a Ti". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)