1.6 KiB
Ele não desprezou nem abominou
Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Ele viu e acalentou". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)
não desprezou nem abominou o sofrimento do aflito
Aqui "o sofrimento" representa a pessoa que está sofrendo. T.A.: "não desprezou nem abominou o que está sofrendo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
desprezou nem abominou
Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Deus não se esqueceu do escritor. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
desprezou
"detestou" ou "odiou".
abominou
"odiou" ou "desprezou".
sofrimento do aflito... dele... o aflito clamou
Isso pode ser dito como referência a qualquer um que sofre. T.A.: "aqueles que sofrem... deles... aqueles que estão sofrendo clamaram". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)
não escondeu Sua face
Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "não tirou Sua atenção" ou "não ignorou". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Ele ouviu
"Ele escutou". Está implícito que Ele respondeu quando ouviu o clamor deles. T.A.: "Ele respondeu" ou "Ele ajudou". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
será por Ti
Aqui "Ti" se refere a Yahweh. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
eu cumprirei minhas promessas
Isso se refere aos sacrifícios que o escritor prometeu oferecer a Deus. rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
diante daqueles que O temem
Aqui "O" se refere a Yahweh. Pode ser usado "a Ti". T.A.: "na presença daqueles que temem a Ti". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)