1.3 KiB
Mas eu sou um verme e não um homem
O escritor fala de si mesmo como se fosse um verme. Isso enfatiza que ele se sente sem valor ou que as pessoas o tratam como se não tivesse valor. T.A.: "Mas é como se eu fosse um verme e não um homem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
desgraça para a humanidade e desprezado pelo povo
Ambas as frases significam basicamente a mesma coisa. A frase "desprezado pelo povo" pode ser dita na voz ativa. T.A.: "todos pensam que não tenho valor e o povo me odeia". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
zombam de mim; eles me insultam; balançam sua cabeça para mim
Essas três frases compartilham significados parecidos e enfatizam o quanto as pessoas o desrespeitam. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
balançam sua cabeça para mim
Isso descreve uma ação usada para zombar de alguém. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
Ele confia em Yahweh... regozija-se Nele
As pessoas estão dizendo isso para zombar do escritor. Elas na verdade não acreditam que Yahweh vai salvá-lo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)
Que Ele o livre
"Que Yahweh o livre".
pois regozija-se Nele
Possíveis significados são 1) "pois Yahweh regozija-se nele" ou 2) "pois ele regozija-se em Yahweh".