pt-br_tn/psa/021/001.md

1.5 KiB

Informação Geral:

Paralelismo é comum na poesia hebraica. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

na Tua força, Yahweh

Está implícito que essa é a força que Yahweh deu ao rei para derrotar seus inimigos. Tradução Alternativa (T.A.): "porque o Senhor, Yahweh, o fez forte o suficiente para derrotar seus inimigos".

Quão grandemente ele exulta

"Ele exulta grandemente".

na Tua salvação

Está implícito que Deus salvou o rei de seus inimigos. O substantivo abstrato "salvação" pode ser usado como verbo. T.A.: "porque o Senhor o salvou de seus inimigos". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

o desejo de seu coração

"o pedido de seu coração". Aqui "coração" representa a pessoa inteira. T.A.: "seu desejo" ou "o que ele desejou". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

não lhe negaste

"não lhe recusou". Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Tu deste". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

a petição dos lábios

Aqui "lábios" representa a pessoa inteira. T.A.: "sua petição" ou "o que ele pediu". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

[Interlúdio]

Isso pode ser um termo musical que diz às pessoas como cantar ou tocar seus instrumentos. Algumas traduções trazem a palavra hebraica, e algumas não a incluem. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)