1.5 KiB
Livra teu servo também dos
Essa expressão idiomática ilustra o servo sendo afastado dos pecados que não deseja cometer. T.A.: "Também, proteja Seu servo de fazer" ou "Também, garanta que eu não peque". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
teu servo
Davi refere-se a si mesmo como "Seus servo" ao falar com Deus em sinal de respeito. T.A.: "mim". Veja como foi traduzido em 19:11. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
não permita que ela governe sobre mim
Pecados são descritos como se fosse um rei que governasse sobre as pessoas. T.A.: "não permita que meus pecados se tornem um rei que governe sobre mim". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
inocente das minhas transgressões
"inocente de me rebelar contra Você" ou "inocente de cometer muitos pecados".
as palavras da minha boca e os pensamentos do meu coração
Essas expressões juntas descrevem tudo que uma pessoa diz ou pensa. T.A.: "as coisas que falo e as coisas que penso". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
sejam aceitáveis aos Teus olhos
"sejam aprovadas aos Seus olhos" ou "sejam agradáveis à Você".
aos Teus olhos
Isso se refere ao próprio Deus. T.A.: "a Ti". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Yahweh, minha Rocha
Davi fala de Deus como se Ele fosse uma rocha que Ele pudesse escalar para fugir dos Seus inimigos. T.A.: "Yahweh, Você é minha Rocha". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)