1.2 KiB
Então, a terra... foram sacudidos pela fúria de Deus.
Deus estando bravo é dito como se houvesse um terrível terremoto. T.A.: "Deus estava tão furioso que era como se a terra... tremido". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
a terra se abalou e tremeu
A palavra "abalou" e "tremeu" significam basicamente a mesma coisa e enfatizam como a terra tremeu de forma poderosa. T.A.: "a terra moveu-se para frente e para trás" ou "o solo moveu-se para cima e para baixo" ou "houve um violento terremoto". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
os fundamentos das montanhas foram sacudidos
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os fundamentos das montanhas também foram sacudidos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Fumaça saiu de Suas narinas... brasas foram acesas por isso
Davi fala de Yahweh como se Ele respirasse fogo. Esse é um retrato que mostra o quanto Deus estava irado. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
fogo ardente saiu de Sua boca... brasas foram acesas por isso
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "fogo ardente saiu de Sua boca e acendeu as brasas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)