pt-br_tn/pro/27/03.md

1.4 KiB

provocação do tolo é mais pesada que ambas

A dificuldade de ser paciente como o tolo que provoca é dita como se fosse pesada. T.A.: "a provocação do tolo é mais difícil que suportar ambas" ou "é mais difícil ser paciente com o tolo que te provoca do que carregar esses pesos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

a provocação do tolo

"Os problemas causados pelo tolo". A "provocação" significa ações ou palavras que causam raiva ou irritação.

Existe a crueldade da raiva e o transbordar da ira, mas quem é capaz de suportar o ciúme

Os substantivos abstratos "raiva", "ira" e "ciúme" podem ser traduzidos como adjetivos. T.A.: "A pessoa raivosa é cruel e a irada é avassaladora, mas quem pode suportar diante do ciumento?". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

crueldade

"maldade".

transbordar da ira

"A força de destruição da ira." Ira é dito como se fosse uma poderosa enchente. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

mas quem é capaz de suportar o ciúme?

Essa pergunta implica que ninguém consegue suportar o ciumento. Pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "mas ninguém pode resistir diante do ciúme". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

suportar o ciúme

Aqui suportar representa resistir ou manter-se de pé. T.A.: "resistir ao ciumento" ou "rermanecer forte quando o ciumeto ataca". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)