pt-br_tn/pro/25/11.md

1.6 KiB

Como maçãs de ouro em engastes de prata, assim é a palavra falada no tempo certo

A bondade da "palavra falada na tempo certo" é tratado como se fosse a beleza de "maçãs douradas e engastes de prata". A maioria das traduções traduzem essa metáfora como uma comparação e mudança na ordem das frases. T.A.: "Uma palavra dita na hora certa é como a beleza das maçãs de ouro em engastes de prata". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

maçãs de ouro em engastes de prata

Os israleitas antigos não conheciam as maçãs como são conhecidas hoje. Possíveis significados são: 1) "maçãs" deveriam ser traduzidas como "molde". T.A.: "um molde em ouro entalhado em uma bacia de prata" 2) "maçãs" se referem a outro tipo de fruta com coloração dourada que alguém colocava em uma bacia ou prato de prata. T.A.: "frutas de coloração dourada colocas em uma bacia de prata".

palavra falada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "é a mensagem falada por alguém". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Como um brinco de ouro ou uma joia feita de ouro fino, assim é a repreensão sábia para um ouvido atento.

O valor e importância de "repreensão sábia" é retratada como a beleza e valor do ouro. A maioria das traduções traduzem essa metáfora como uma comparação e mudança na ordem das frases. T.A.: "Uma repreensão sábia para um ouvido atento é a beleza de um anel ou jóia de ouro". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ouvido atento

O ouvido é uma sinédoque para uma pessoa como um todo. T.A.: "pessoa que está disposta a ouvir". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)