pt-br_tn/pro/22/09.md

1.1 KiB

Aquele que tem olhos generosos será abençoado

Essas palavras podem ser traduzidas na voz ativa. T.A.: "Deus abencoará aqueles que tem olhos generosos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

que tem olhos generosos

O olho é uma metonímia para enxergar as necessidades das pessoas, e os "olhos generosos" não apenas vê como atende às necessidades das outras pessoas. O olho também é uma sinédoque para uma pessoa por inteiro. T.A.: "pessoa generosa" ou "pessoa que está disposta a dar coisas par as outras pessoas". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

pão

Como pão era o alimento principal para várias pessoas nos tempos bíblicos, é usado frquentemente para fazer referência a comida no geral. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

as disputas e os insultos cessarão

Os pronomes abstratos "disputas" e "insultos" podem ser traduzidos como verbos. T.A.: "pessoas deixarão de discutir umas com as outras ou insultar umas às outras". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)