1.1 KiB
Aquele que tem olhos generosos será abençoado
Essas palavras podem ser traduzidas na voz ativa. T.A.: "Deus abencoará aqueles que tem olhos generosos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
que tem olhos generosos
O olho é uma metonímia para enxergar as necessidades das pessoas, e os "olhos generosos" não apenas vê como atende às necessidades das outras pessoas. O olho também é uma sinédoque para uma pessoa por inteiro. T.A.: "pessoa generosa" ou "pessoa que está disposta a dar coisas par as outras pessoas". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])
pão
Como pão era o alimento principal para várias pessoas nos tempos bíblicos, é usado frquentemente para fazer referência a comida no geral. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
as disputas e os insultos cessarão
Os pronomes abstratos "disputas" e "insultos" podem ser traduzidos como verbos. T.A.: "pessoas deixarão de discutir umas com as outras ou insultar umas às outras". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)