20 lines
1.7 KiB
Markdown
20 lines
1.7 KiB
Markdown
# os lábios de conhecimento são uma joia preciosa
|
|
|
|
Essa passagem fala sobre o valor de lábios de conhecimento ao compará-los com uma jóia preciosa. T.A.: "os lábios de conhecimento são tão valiosos como uma joia cara". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# os lábios de conhecimento
|
|
|
|
Aqui "palavras" são referidas por "lábios". T.A.: "palavras sábias" ou "palavras de conhecimento". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Pega a roupa daquele que se fez fiador da dívida de um estranho
|
|
|
|
Quando se empresta dinheiro, aquele que empresta deveria pegar agum objeto daquele que pega emprestado, algo como uma roupa, como uma garantia de pagamento. Ele então devolverá o objeto quando o dinheiro for pago de volta. Se aquele que pega emprestado for muito pobre, uma outra pessoa poderia dar um objeto para aquele que empresta, como uma garantia para ele. O significado completo dessa frase pode ser dito de maneira clara. T.A.: "Pegue a roupa como garantia daquele que garante que o que o estrangeiro pegar emprestado será pago de volta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# garantir a dívida
|
|
|
|
Essa é uma expressão idiomática. Ela significa que alguém dá algo para aquele que empresta como uma garantia que o dinheiro que foi emprestado será pago. T.A.: "garantir que o que foi emprestado será pago de volta" ou "prometer pagar o empréstimo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# sirva de penhor
|
|
|
|
Essa é uma expressão idiomática. dizer que algo "serve de penhor" significa manter um objeto que alguém deu como um juramento ou promessa de que essa pessoa pagará o débito. T.A.: "mantenha o seu casaco como uma garantia de pagamento de volta". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|