pt-br_tn/pro/16/01.md

1.4 KiB

Os planos do coração pertencem ao homem

Aqui a palavra "coração" representa a mente e os pensamentos. Tradução Alternativa. T.A.: "O homem planeja na sua mente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

mas a resposta da língua vem de Yahweh

Possíveis significados são:

  1. Yahweh dá respostas aos planos dos homens, que é uma metáfora que significa que Yahweh determina o resultado de todos os planos; ou
  2. Yahweh dá condições para o homem falar sobre os planos que fez. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

resposta da língua

Essa frase é uma metonímia para as palavras que alguém fala. T.A.: "a resposta que ele fala". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Todos os caminhos de uma pessoa são puros ao seus próprios olhos

A palavra "olhos" é uma metonímia para o modo que a pessoa pensa sobre certo e errado. O escritor fala do que o homem faz como se andasse em um determinado caminho. T.A.: "As pessoas pensam que tudo que fazem é puro". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

mas Yahweh pesa o espírito

Aqui a palavra "espírito" representa o desejo e motivos das pessoas. O escritor fala que Yahweh discerne e julga os desejos e motivos como se pesasse o espírito do homem. T.A.: "Yahweh julga o motivo das pessoas". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])