pt-br_tn/pro/09/13.md

1.1 KiB

Informação Geral:

Estes versículos começam a descrever a insensatez, que também é personificada como uma mulher. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

A insensatez é mulher ignorante

É possível traduzir "insensatez" como uma descrição. T.A.: "mulher insensata". Porém, se uma língua permite que a sabedoria seja personificada, como na parte anterior deste capítulo, pode também permitir que a insensatez seja personificada. T.A.: "a mulher insensatez". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ela é indisciplinada e não sabe de nada

Estas duas expressões basicamente significam a mesma coisa e são repetidas para mostrar o quão inútil é a mulher insensata. T.A.: "ela não sabe absolutamente nada". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ela é indisciplinada

"ela não aprendeu por experiência" ou "ela é jovem e ingênua".

andam em linha reta em seus caminhos

Esta parece ser uma expressão idiomática para "pensando apenas em seus próprios assuntos" ou "cuidando da própria vida". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)