pt-br_tn/pro/02/01.md

2.0 KiB

Informação Geral:

Um pai ensina seu filho usando poesia. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

se tu receberes minhas palavras

Aqui "palavras" representam um ensinamento. Tradução Alternativa (T.A.): "se você ouvir o que estou te ensinando". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

se tu receberes

Essa parte começa uma série de declarações condicionais que são concluídas em 2:5. Se for mais natural em sua língua, você pode traduzir essas declarações condicionais como comandos, como visto na UDB.

entesourares meus mandamentos contigo

Levando em conta que o comando fala como se os mandamentos fossem um tesouro e a pessoa é um local seguro para guardar o tesouro. T.A.: "considere meus comandos importantes como um tesouro". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

conserva teus ouvidos atentos à sabedoria e inclina teu coração ao entendimento

Se você traduzir 2:1 como uma ordem, poderá traduzir 2:2 como um comando, como visto na UDB. Ou, se você traduzir 2:1 de forma condicional, também poderá traduzir 2:2 de forma condicional. T.A.: "se você deixar seus ouvidos se atentarem à sabedoria e inclinar seu coração ao entendimento". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)

conserva teus ouvidos atentos

Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "obrigar a si mesmo a ouvir atentamente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

sabedoria

Esse substantivo abstrato pode ser expresso como um adjetivo. T.A.: "ouça as coisas sábias que estou te ensinando". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

inclina teu coração ao entendimento

Aqui "coração" representa a mente de uma pessoa. A frase "inclina teu coração" é uma expressão idiomática que significa empenhar-se ou dedicar-se totalmente a uma tarefa. T.A.: "empenhe-se totalmente a entender o que é sabedoria" (UDB) ou "dedique-se totalmente a entender ensinamentos de sabedoria". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])