pt-br_tn/pro/01/01.md

1.2 KiB

Informação Geral:

Os versos 2-33 são poesia. (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry)

para ensinar a sabedoria e a instrução

Isso pode ser reformulado para que os substantivos abstratos "sabedoria" e "instrução" possam ser ditos como adjetivos ou verbos. Tradução Alternativa (T.A.): "para ensinar-lhe como ser sábio e instruí-lo sobre como viver vidas morais". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

para ensinar palavras de entendimento

Aqui "palavras" representa uma mensagem ou ensinamento. T.A.: "para lhe ajudar a entender ensinamentos sábios". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

para que recebas

Aqui "recebas" se refere aos leitores. Se for mais natural em sua língua, você pode incluir o pronome "nós". T.A.: "para que nós possamos receber". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-inclusive]])

para que recebas correção, de forma que faças o que é direito

Isso pode ser reformulado para que o substantivo abstrato "correção" seja dito como um verbo. T.A.: "possa ser corrigido sobre como viver". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)