1.7 KiB
no primeiro mês
"no primeiro mês". Este é o primeiro mês do calendário Hebreu. Isso marca quando Deus trouxe o povo de Israel para fora do Egito. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] e [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])
do segundo ano
"o 2º ano" ou "ano 2". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)
depois que eles saíram da terra do Egito
Aqui "eles" se refere ao povo de Israel. A expressão "sairam" significa deixaram. Tradução Alternativa (T.A.): "depois que eles deixaram a terra do Egito". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Deixa o povo ... no tempo determinado do ano
A palavra "determinado" significa "previamente definido". Isso significa que é quando o observam todo ano. T.A.: "Deixa o povo ... no tempo do ano que eles atualmente observam". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
No décimo quarto dia ... no tempo determinado do ano
Isto é o tempo definido do ano que eles celebram a Páscoa. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "No décimo quarto dia ... e observá-lo, pois este é o tempo que vocês celebram todos os anos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
No décimo quarto dia
"no 14º dia". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)
seguireis todos os estatutos e obedecereis a todos os decretos
Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e estão combinadas para enfatizar que eles necessitam obedecer as ordens. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
Vós a guardareis
Aqui a frase "guardareis" é uma expressão idiomática que significa observá-la. T.A.: "Você deve observá-la" ou "Você deve celebrá-la". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)