pt-br_tn/num/05/27.md

1.5 KiB

se estiver contaminada porque cometeu

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se ela estiver se contaminado por cometer". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

cometeu um pecado

Aqui o "pecado" se refere especificamente a cometer adultério. O significado dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "cometeu adultério". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

seu ventre se inchará e sua coxa definhará

Possíveis significados são: 1) que a mulher se tornará incapaz de ter filhos ou 2) que a gravidez da mulher será interrompida precocemente e a criança morrerá. Aqui a palavra "coxa" é uma forma educada de se referir ao ventre da mulher ou suas partes íntimas. T.A.: "seu ventre se tornará inútil". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism). Veja como você traduziu esses conceitos em 5:20.

A mulher será amaldiçoada entre seu povo

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seu povo a amaldiçoará". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

não for contaminada

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não contaminou a si mesma". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

e estiver limpa

Aqui "estar limpo" é colocado como se fosse "estar inocente". (Veja rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

então, terá que ser liberada

Possíveis significados são: 1) "ela não será amaldiçoada" ou 2) "ela está livre de culpa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

capaz de gerar filhos.

"engravidar".