1.5 KiB
se estiver contaminada porque cometeu
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se ela estiver se contaminado por cometer". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
cometeu um pecado
Aqui o "pecado" se refere especificamente a cometer adultério. O significado dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "cometeu adultério". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
seu ventre se inchará e sua coxa definhará
Possíveis significados são: 1) que a mulher se tornará incapaz de ter filhos ou 2) que a gravidez da mulher será interrompida precocemente e a criança morrerá. Aqui a palavra "coxa" é uma forma educada de se referir ao ventre da mulher ou suas partes íntimas. T.A.: "seu ventre se tornará inútil". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism). Veja como você traduziu esses conceitos em 5:20.
A mulher será amaldiçoada entre seu povo
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seu povo a amaldiçoará". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
não for contaminada
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não contaminou a si mesma". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
e estiver limpa
Aqui "estar limpo" é colocado como se fosse "estar inocente". (Veja rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
então, terá que ser liberada
Possíveis significados são: 1) "ela não será amaldiçoada" ou 2) "ela está livre de culpa". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
capaz de gerar filhos.
"engravidar".