2.6 KiB
E, quando Sambalate
Aqui Neemias usa a palavra "quando" para sinalizar uma nova parte da história.
Sambalate... Tobias
Estes são os nomes de um homem. Traduzir como em 2:9. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
isso ardeu em seu interior, ficou furiosamente irado
Aqui "seu" se refere à percepção de Sambalate de que os judeus estão reconstruindo as paredes. Isto fala de Sambalate tornando-se muito irritado como se sua raiva fosse um fogo ardente.Tradução Alternativa (T.A.): "ele se tornou furiosamente irritado" ou "ele se tornou muito irritado". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Na presença de seus irmãos
"Na presença de seus parentes" ou "na presença de seu clã".
O que esses fracos... Eles vão restaurar... Irão oferecer... Irão finalizar o trabalho em um dia?
Sambalate coloca estas perguntas para zombar dos judeus. Estes podem ser escritos como declarações. T.A.: "estes judeus fracos não podem realizar nada. Eles nunca vão restaurar a cidade para si mesmos. Eles não oferecerão sacrifícios. Não terminarão o trabalho em um dia". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Judeus fracos
"Judeus débeis".
em um dia
Isto fala de não terminar algo rapidamente dizendo que não pode ser realizado em um dia. T.A.: "rapidamente". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Trarão à vida as pedras dos montes de entulhos, depois de terem sido queimadas?
Sambalate também coloca esta pergunta para zombar dos judeus. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A.: "eles não vão trazer à vida novamente as pedras de pilhas de escombros que foram queimados". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Trarão à vida as pedras dos montes de entulhos, depois de terem sido queimadas?
Isto fala das pessoas que reconstroem a cidade como se fossem trazê-la de volta à vida. T.A.: "restaurar a cidade e reconstruir suas paredes das pedras inúteis que foram queimados e transformados em escombros". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
dos montes de entulhos, depois de terem sido queimadas
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "de pilhas de escombros que alguém tinha queimado" .(Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Se apenas uma raposa subir no que estão construindo, isso poderia quebrar seu muro de pedra
Sanabalate zomba da parede e exagera como é fraco, dizendo que uma raposa poderia derrubá-lo. T.A.: "que a parede que estão construindo é tão fraca que, mesmo se uma pequena raposa subiu sobre ele, sua parede de pedra cairia no chão". (UDB) (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)