1.5 KiB
Informação Geral:
Naum continua a falar ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Mesmo assim, Tebas foi levada
A palavra "Tebas" representa o povo que vivia em Tebas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "No entanto, aqueles que atacaram Tebas levaram o povo". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
ela foi em cativeiro
A palavra "ela" se refere a Tebas e representa o povo que vivia ali. T.A.: "eles foram em cativeiro". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
suas criancinhas foram despedaçadas
Essa é descrição brutal de soldados matando criancinhas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "soldados inimigos despedaçaram suas criancinhas" ou "soldados inimigos bateram nas suas crianças até a morte". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
nas entradas de toda rua
O início de uma rua é dita como se fosse a cabeça.(não há no português) Também, "toda" é uma generalização que significa muitos lugares sobre toda a cidade. T.A.: "nas esquinas de todas as ruas" ou "em todas as ruas da cidade". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])
todos os seus grandes homens foram acorrentados
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles acorrentaram todos os seus grandes homens". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)