pt-br_tn/nam/03/10.md

1.5 KiB

Informação Geral:

Naum continua a falar ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Mesmo assim, Tebas foi levada

A palavra "Tebas" representa o povo que vivia em Tebas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "No entanto, aqueles que atacaram Tebas levaram o povo". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ela foi em cativeiro

A palavra "ela" se refere a Tebas e representa o povo que vivia ali. T.A.: "eles foram em cativeiro". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

suas criancinhas foram despedaçadas

Essa é descrição brutal de soldados matando criancinhas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "soldados inimigos despedaçaram suas criancinhas" ou "soldados inimigos bateram nas suas crianças até a morte". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

nas entradas de toda rua

O início de uma rua é dita como se fosse a cabeça.(não há no português) Também, "toda" é uma generalização que significa muitos lugares sobre toda a cidade. T.A.: "nas esquinas de todas as ruas" ou "em todas as ruas da cidade". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

todos os seus grandes homens foram acorrentados

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles acorrentaram todos os seus grandes homens". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)