pt-br_tn/nam/02/09.md

980 B

Saqueai a prata...as coisas bonitas de Nínive

Não está claro quem está falando aqui. Isso pode ser um apóstrofo no qual Naum dá instruções aos atacantes, ou os atacantes podem estar falando e dando direções um ao outro. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

Saqueai a prata, saqueai o ouro

A palavra "saque" significa coisas roubadas pela força, geralmente em guerras. T.A.: "Saqueai a prata, saqueai o ouro". ou "Pegue a prata, pegue o ouro".

não há fim para

As palavras "há fim" são um exagero para expressar que existe uma grande quantidade de alguma coisa. T.A.: "Existe muito disto". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

para o esplendor de todas as coisas bonitas de Nínive

Esta frase se refere à prata, ouro e outros tesouros em Nínive. O verbo pode ser fornecido pela frase anterior. T.A.: "Não há fim para o esplendor de todos os belos tesouros de Nínive".(Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)