pt-br_tn/mrk/15/42.md

1.9 KiB

Conexão com o texto

José de Arimateia pede a Pilatos pelo corpo de Jesus, o qual ele envolve em lençol de linho e coloca em um sepulcro.

Ao cair da tarde

Aqui, tarde é referida como se fosse algo que pode "vir" de um lugar para outro. TA: "e se tornou tarde" ou "era tarde" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

José de Arimateia foi até lá. Ele era respeitado

A frase "foi até lá" se refere a José indo até Pilatos, que é também descrito depois que a informação secundária é dada, mas a sua chegada é referenciada antes para ser enfatizada e ajudar a introduzi-lo na história. Pode haver uma maneira diferente de fazer isso na sua língua. TA: "José de Arimateia era respeitado" (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)

José de Arimateia

"José da Arimateia". José é o nome de um homem e Arimateia é o nome do lugar do qual ele vem. (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Ele era um respeitado membro do Conselho... o Reino de Deus

Esta informação é a respeito de José. (Veja: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

foi até Pilatos

"foi a Pilatos" ou "foi até onde Pilatos estava"

pediu pelo corpo de Jesus

Se ele não enterrasse Jesus naquela noite, ele teria que esperar até o fim do Sábado porque a lei não permitia que ninguém fizesse qualquer tipo de trabalho no Sábado. Isto pode ser dito claramente. TA: "pediu pelo corpo de Jesus para que ele o enterrasse imediatamente enquanto ainda era o dia da preparação" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Pilatos admirou-se de que Jesus já estivesse morto; então chamou o centurião

Pilatos ouviu as pessoas dizerem que Jesus estava morto. Isto o surpreendeu, então ele perguntou ao centurião se era verdade. Isto pode ser dito claramente. TA: "Pilatos admirou-se quando ouviu que Jesus já estava morto, então ele chamou o centurião" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)