1.6 KiB
Conexão com o texto anterior
Quando os discípulo repreenderam as pessoas por trazerem as crianças até Jesus, Ele abençoou as crianças e lembrou aos discípulos que as pessoas devem ser humildes como crianças para entrar no reino de Deus.
E eles trouxeram
"Agora as pessoas estavam trazendo". Isto é o próximo evento na história. (Ver:writting_newevent).
Ele deveria tocar elas
Isto significa que Jesus poderia tocar com suas mãos e abençoar elas. TA: "Ele deveria tocar elas com Suas mãos e abençoar elas". ou " Ele vai impor Suas mãos nelas e abençoar elas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit).
Repreendeu eles
"repreendeu as pessoas".
Jesus notou isto
A palavra "isto" refere-se aos discípulos reepreendendo as pessoas que estavam trazendo as crianças até Jesus.
Ele estava insatisfeito
"ficou com raiva" (UDB).
Permitam as crianças virem até Mim, e não proíbam elas
Estas duas clausas têm significados semelhantes, repetidas por ênfases. Em algumas linguagens é mais natural para enfatizar isto de outro modo. TA: "Estejam certos de que as crianças virão até mim". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism).
não as proíba
Esta é uma dupla negativa. Em algumas linguagens é mais natural usar uma declaração positiva: "permitir". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives).
Porque o Reino de Deus pertence aos que são como elas
O reino pertence às pessoas que representam o reino incluindo elas. TA: "o reino de Deus inclui pessoas que são como elas" ou "porque somente de pessoas como elas serão os membros do reino de Deus". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).