pt-br_tn/mat/26/39.md

1.9 KiB

prostrou-se com o rosto

Ele propositalmente inclina o rosto no chão para orar. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Meu Pai

Esse é um importante título para Deus, que mostra o relacionamente entre Deus e Jesus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

passe de mim este cálice

Aqui "cálice" é uma metonímia que representa o cálice e o conteúdo dentro dele. O conteúdo no cálice é uma metáfora para o sofrimento que Jesus terá que enfrentar. Jesus está pedindo ao Pai se é possível que Ele não tenha que sofrer e morrer da forma como Jesus sabe que irá acontecer em Jerusalém. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

Entretanto, que não seja como Eu desejo, mas como Tu desejas

Isso pode ser expresso como uma sentença inteira. T.A.: "Mas não faças o que Eu quero, mas faças o que Tu queres". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

disse a Pedro: "Ora, não podeis vigiar

Jesus está falando para Pedro, mas o "podeis" está no plural se referindo a Pedro, Tiago e João. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Ora, não podeis vigiar Comigo por uma hora?

Jesus usa uma questão para repreender a Pedro, Tiago e João. T.A.: "Eu estou desapontado que vocês não puderam vigiar comigo por uma hora!" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

não entreis em tentação

Aqui o nome abstrato "tentação" pode ser dito como um verbo. T.A.: "ninguém os tente para pecar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

O espírito de fato está preparado, mas a carne é fraca

Aqui "espírito" é uma metonímia que representa os desejos de uma pessoa. E "carne" se refere ao ser humano como um todo. Jesus quer dizer que eles podem ter o desejo de fazer o que Deus quer, mas como humanos, eles são fracos e irão falhar. (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])