1.4 KiB
Conexão com o Texto:
Jesus começa a repreender os líderes religiosos por causa da hipocrisia deles.
Mas ai de vós
"Quão terrível será para vós!". Veja como você traduziu isso em 11:20.
Vós fechais o Reino dos céus aos homens
Aqui "reino dos céus" refere-se ao domínio de Deus como rei. Esta frase é encontrada apenas no livro de Mateus. Se possível, mantenha "céu" na sua tradução. T.A.: "Você impede as pessoas de aceitar nosso Deus no céu como seu rei" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Vós não entrais
"Vocês não aceitam Deus como seu rei"
Nem deixais entrar os que entrariam
"Nem permitem àqueles que querem aceitar Deus como seu rei fazerem isso"
Rodeais o mar e a terra
Esta é uma expressão idiomática que significa que eles vão a lugares distantes. T.A.: "vocês viajam grandes distâncias" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Para fazer um prosélito
"fazer uma pessoa aceitar sua religião"
filho do inferno
Aqui, "filho de" é uma expressão idiomática que significa "alguém pertencente a". T.A.: "pessoa que pertence ao inferno" ou "pessoa que deveria ir para o inferno" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Devoras casas das viúvas
Na nota de rodapé, "devorar" é uma expressão idiomática que significa tomar à força. T.A.: "roubar tudo de mulheres que não têm homens para protegê-las" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)