pt-br_tn/mat/23/13.md

1.4 KiB

Conexão com o Texto:

Jesus começa a repreender os líderes religiosos por causa da hipocrisia deles.

Mas ai de vós

"Quão terrível será para vós!". Veja como você traduziu isso em 11:20.

Vós fechais o Reino dos céus aos homens

Aqui "reino dos céus" refere-se ao domínio de Deus como rei. Esta frase é encontrada apenas no livro de Mateus. Se possível, mantenha "céu" na sua tradução. T.A.: "Você impede as pessoas de aceitar nosso Deus no céu como seu rei" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Vós não entrais

"Vocês não aceitam Deus como seu rei"

Nem deixais entrar os que entrariam

"Nem permitem àqueles que querem aceitar Deus como seu rei fazerem isso"

Rodeais o mar e a terra

Esta é uma expressão idiomática que significa que eles vão a lugares distantes. T.A.: "vocês viajam grandes distâncias" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Para fazer um prosélito

"fazer uma pessoa aceitar sua religião"

filho do inferno

Aqui, "filho de" é uma expressão idiomática que significa "alguém pertencente a". T.A.: "pessoa que pertence ao inferno" ou "pessoa que deveria ir para o inferno" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Devoras casas das viúvas

Na nota de rodapé, "devorar" é uma expressão idiomática que significa tomar à força. T.A.: "roubar tudo de mulheres que não têm homens para protegê-las" (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)