pt-br_tn/mat/20/25.md

1.6 KiB

Conexão com o texto:

Jesus encerra ensinando aos seus discípulos a respeito da autoridade e do serviço a outros.

chamou-os

"chamou os doze discípulos".

os governantes dos gentios os subjulgam

"Os reis gentios governam com força sobre seus povos".

os homens mais importantes deles

"os homens importantes entre os gentios".

exerce autoridade sobre eles

"ter controle sobre o povo".

qualquer que deseja

"qualquer que queira" ou "quem quer que anseia"

ser o primeiro

"ser importante"

o Filho do Homem... Sua vida

Jesus está falando de Si mesmo na terceira pessoa. Se necessário, você pode traduzir isto na primeira pessoa. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

não veio para ser servido

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não veio para que outras pessoas servissem a Ele" ou "não vim para que outras pessoas Me servissem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

mas para servir

Você pode tornar clara a informação compreendida. T.A.: "mas para servir outras pessoas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

para dar sua vida

Isto é uma expressão idiomática. T.A.: "morrer". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

como resgate de muitos

A palavra "resgate" normalmente refere-se à libertar alguém da prisão ou escravidão. Aqui, é uma metáfora, pois Jesus salva pessoas da punição de Deus por causa dos seus pecados. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

de muitos

Você pode tornar clara a informação compreendida. T.A.: "por muitas pessoas". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)