pt-br_tn/mat/20/22.md

1.7 KiB

Não sabeis

Aqui, "sabeis" é plural e refere-se à mãe e aos filhos. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

sois capazes

Aqui "sois" é plural, mas Jesus está falando somente aos dois filhos. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

beber o cálice que Eu estou prestes a beber

Isto é uma expressão idiomática que significa experimentar sofrimento. T.A.: "passar pelo sofrimento que Eu estou prestes a passar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Eles responderam

"Os filhos de Zebedeu responderam" ou "Tiago e João responderam".

Meu cálice de fato vós bebereis

Isto é uma expressão idiomática que significa experimentar sofrimento. T.A.: "Você irá de fato sofrer como Eu sofrerei". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

à minha direita... à minha esquerda

Isto refere-se à ter posições de poder, autoridade, e honra. Veja como foi traduzido em 20:20. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

isso é para aqueles que foram preparados por Meu Pai

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "meu Pai preparou aqueles lugares, e Ele dará àqueles que Ele escolheu". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Meu Pai

Isto é um título muito importante que descreve o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ouviram isso

"ouviram o que Tiago e João tinham pedido a Jesus".

ficaram muito descontentes com os dois irmãos

Se necessário, você pode explicitar o porquê os dez discípulos estavam descontentes. T.A.: "eles estavam muito bravos com os dois irmãos, pois cada um deles desejava sentar nos lugares de honra perto de Jesus". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)