pt-br_tn/mat/18/09.md

930 B

Se o teu olho te leva a tropeçar, arranca-o e atira-o longe de ti

Jesus usa uma hipérbole aqui para enfatizar quão sério Ele é. Jesus expõe que, uma pessoa deve fazer qualquer coisa necessária para remover da sua vida, o que a faz pecar. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

te leva a tropeçar

Aqui, "tropeço" é uma metáfora para pecado. T.A.: "te faz pecar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

teu ... ti

Todas as ocorrências dessas palavras estão no singular. Jesus está falando de todos em geral. Isso pode ser mais natural para sua língua ao traduzir com o plural "vocês". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

na vida

"na vida eterna".

do que seres atirado no fogo eterno tendo os dois olhos

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "do que ter ambos os olhos quando Deus te atirar no fogo eterno". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)