pt-br_tn/mat/18/07.md

1.4 KiB

Conexão com o texto:

Jesus continua a usar uma criancinha para ensinar aos discípulos e advertir contra as terríveis consequências que fazem as crianças pecar.

do mundo

Aqui, "mundo" se refere às pessoas. T.A.: "às pessoas do mundo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

por causa dos que fazem tropeçar

Aqui, "tropeçar" é uma metáfora para o pecado. T.A.: "por causa das coisas que fazem as pessoas pecar". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

que aqueles tempos venham

"que aquelas coisas que fazem as pessoas pecar, venham".

pessoa por meio de quem aqueles tempos vêm

"qualquer pessoa que faz outros pecarem".

Se tua mão ou teu pé te faz tropeçar, corta-o e atira-o longe de ti

Jesus usa uma hipérbole aqui para enfatizar quão sério Ele é. Jesus expõe que, uma pessoa deve fazer qualquer coisa necessária para remover da sua vida, o que a faz pecar. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

tua ... ti

Todas as ocorrências dessas palavras estão no singular. Jesus está falando para todos em geral. Isso pode ser mais natural para sua língua ao traduzir com o plural "vocês".

na vida

"na vida eterna".

do que seres atirado no fogo eterno tendo as duas mãos ou os dois pés.

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "do que ter ambas as mãos e os pés quando Deus te atirar no fogo eterno."