pt-br_tn/mat/13/10.md

1.6 KiB

Informação Geral

Jesus explica aos Seus discípulos porque Ele ensina com parábolas.

a eles

Aqui "eles" refere-se aos discípulos.

Vocês têm tido o privilégio de entender os mistérios do Reino do Céu, mas para eles isso não foi dado

Isso pode ser dito na forma ativa e fornecendo informações implícitas. T.A: "Deus tem dado a vocês o privilégio de entender os mistérios do Reino do Céu, mas Deus não tem dado Ele a outras pessoas" ou "Deus tem feito vocês capazes de entender os mistérios do Reino do Céu, mas Ele não tem capacitado essas pessoas". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]).

Vocês

Esse é plural e refere-se aos discípulos. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-you).

mistérios do reino do céu

Aqui "Reino do Céu" refere-se aos estatutos de Deus. A expressão "Reino do Céu" ocorre somente no livro de Mateus. Se possível, tente mantê-la na sua tradução. T.A: "os segredos sobre o nosso Deus no céu e seus estatutos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).

qualquer que tenha

"qualquer um que tenha entendimento" ou "qualquer um que recebe o que Eu ensino".

mais será dado

Isso pode ser traduzido na forma ativa. T.A: "Deus dará a ele mais entendimento". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).

qualquer que não tenha

"qualquer um que não tenha entendimento" ou qualquer um que não tenha recebido o que Eu ensinei".

até mesmo o que ele tem será tirado dele

Isso pode ser dito na forma ativa. T.A: "Deus tomará até mesmo o que ele tem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).