1.8 KiB
Informação Geral:
Esses versículos começam uma nova seção do livro. Aqui Yahweh está falando com o povo de Israel.
Vossas palavras contra Mim foram duras
Aqui "duras" significa "rígidas" ou "terríveis". E "Vossas palavras" representa "O que vocês disseram". T.A.: "O que vocês disseram contra Mim foi terrível". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
O que falamos contra Ti?
O povo fazer essa pergunta para afirmar que não fez nada contra Deus. Isso pode ser expresso como uma afirmação. T.A.: "Não dissemos nada contra Ti". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Que proveito há em guardarmos Seus mandamentos ou lamentarmos diante de Yahweh dos Exércitos?
O povo faz essa pergunta de forma a afirmar algo. T.A.: "É inútil que guardemos Seus mandamentos ou lamentemos diante de Yahweh dos Exércitos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ou lamentarmos diante de Yahweh dos Exércitos
Aqui "lamentarmos" representa "comportarmo-nos de maneira arrependida", provavelmente de forma a indicar a tristeza por seus pecados. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diante de Yahweh dos Exércitos
Essa expressão refere-se a Deus estando ciente do que as pessoas estão fazendo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
nós chamamos o arrogante de abençoado
Aqui ser chamado de "abençoado" é ser realmente abençoado. T.A.: "dizemos que o arrogante é abençoado". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
nós chamamos o arrogante de abençoado
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nós dizemos que o arrogante está melhor". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
escapam
Isto é, "escapam da punição de Deus". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)