pt-br_tn/mal/03/13.md

1.8 KiB

Informação Geral:

Esses versículos começam uma nova seção do livro. Aqui Yahweh está falando com o povo de Israel.

Vossas palavras contra Mim foram duras

Aqui "duras" significa "rígidas" ou "terríveis". E "Vossas palavras" representa "O que vocês disseram". T.A.: "O que vocês disseram contra Mim foi terrível". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

O que falamos contra Ti?

O povo fazer essa pergunta para afirmar que não fez nada contra Deus. Isso pode ser expresso como uma afirmação. T.A.: "Não dissemos nada contra Ti". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Que proveito há em guardarmos Seus mandamentos ou lamentarmos diante de Yahweh dos Exércitos?

O povo faz essa pergunta de forma a afirmar algo. T.A.: "É inútil que guardemos Seus mandamentos ou lamentemos diante de Yahweh dos Exércitos". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ou lamentarmos diante de Yahweh dos Exércitos

Aqui "lamentarmos" representa "comportarmo-nos de maneira arrependida", provavelmente de forma a indicar a tristeza por seus pecados. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

diante de Yahweh dos Exércitos

Essa expressão refere-se a Deus estando ciente do que as pessoas estão fazendo. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

nós chamamos o arrogante de abençoado

Aqui ser chamado de "abençoado" é ser realmente abençoado. T.A.: "dizemos que o arrogante é abençoado". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

nós chamamos o arrogante de abençoado

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nós dizemos que o arrogante está melhor". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

escapam

Isto é, "escapam da punição de Deus". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)