pt-br_tn/mal/01/08.md

2.2 KiB

Quando oferecem animais cegos para o sacrifício, não é isso mal?

Aqui Yahweh está perguntando de forma a afirmar. Essa sentença funciona como uma repreensão ao povo. T.A.: "Vocês sabem muito bem que é mau ofertarem animais cegos para o sacrifício!". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

E quando ofereceis o coxo e o doente, não é isso mal?

Aqui Yahweh está perguntando de forma a afirmar. T.A.: "Vocês sabem muito bem que é mau ofertar o coxo e o doente!". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Apresentai isso ao vosso governador

Aqui Yahweh dá uma ordem para expressar uma ideia condicional. T.A.: "Se vocês apresentarem isso ao vosso governador". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)

ele vos aceitará ou terá agrado de vós?

Aqui Yahweh está perguntando de forma a afirmar. T.A.: "ele não aceitará nem terá agrado de vós". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

terá agrado de vós?

Ter agrado de alguém significa aceitar este alguém em graça. T.A.: "ele vos aceitará com graça" ou "ele aceitará ajudar vocês". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Apresentai

Dê um presente para demonstrar respeito.

E agora, tentai pedir favor de Deus, de modo que Ele seja gracioso convosco

Malaquias não está mais falando por Deus. Ele está falando diretamente aos israelitas; ele os está criticando por ousarem pensar que Deus teria misericórdia deles.

tentai pedir favor de Deus

Aqui "favor" representa Deus e Sua presença. T.A.: "tentai pedir a presença de Deus convosco". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Com uma oferta dessa nas vossas mãos, Ele se agradará de vós?

Aqui Yahweh está perguntando de forma a afirmar algo em repreensão. T.A.: "Se vocês ofertarem sacrifícios inaceitáveis, Deus não se agradará de vocês". (Veja: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] e [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

Com uma oferta dessa nas vossas mãos

Essa frase do hebraico é difícil e interpretada de muitas formas diferentes nas versões modernas.

nas vossas mãos

Aqui "mãos" representa o povo a trazer as ofertas. T.A.: "por vocês".