pt-br_tn/luk/22/59.md

1.2 KiB

insistiu outro dizendo

"disse insistentemente" ou "disse em voz alta". (UDB)

Verdadeiramente este homem

Aqui "este homem" se refere a Pedro. O homem provavelmente não sabia o nome de Pedro.

Ele é galileu

O homem poderia provavelmente dizer que Pedro era da Galiléia pela maneira que ele falava. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Homem

Pedro não sabia o nome do homem. Ele não o estava insultando por o chamar de "homem". Se as pessoas pensarem que ele o estava insultando, você pode utilizar uma forma culturalmente aceitável de um homem se dirigir a um homem que ele não conhece ou você poderia deixar a palavra de fora. Veja como foi traduzido em 22:56.

eu não sei do que está falando

"eu não sei a respeito do que você está falando". Essa expressão significa que Pedro discordava completamente do homem. T.A.: "o que você disse não é verdade" ou "o que você disse é completamente falso". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

enquanto ele falava

"enquanto Pedro estava falando".

o galo cantou

Galos geralmente cantam logo antes do sol aparecer pela manhã. Veja como foi traduzida uma frase semelhante em 22:33.