1.7 KiB
e das que estiverem amamentando
"Para as mães que estão amamentando seus bebês".
haverá grande aflição sobre a terra
Os significados possíveis são: 1) as pessoas da terra ficarão angustiadas ou; 2) haverá desastres físicos na terra.
ira contra este povo
"Haverá ira contra as pessoas naquele momento". Deus trará essa ira. T.A.: "este povo experimentará a ira de Deus" ou "Deus ficará muito irritado e castigará este povo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
morrerão a fio de espada
"Eles serão mortos pelo fio da espada". T.A.: "os soldados inimigos os matarão". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
serão levados cativos para todas as nações
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seus inimigos os capturarão e os levarão para outras nações". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
para todas as nações
''a muitos outros paises''. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Jerusalém será pisada pelos gentios
Os significados possíveis são: 1) os gentios conquistarão Jerusalém e a ocuparão ou 2) os gentios destruirão a cidade de Jerusalém ou 3) os gentios destruirão o povo de Jerusalém. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
pisada pelos gentios
Essa metáfora fala de Jerusalém como se o povo de outras nações que estivessem caminhando sobre ela e esmagando-a com os seus pés. Isso se refere à dominação. T.A.: "conquistado pelos gentios" ou "destruído por outras nações". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
até que os tempos deles sejam cumpridos
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o período dos gentios chegou ao fim". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)