pt-br_tn/luk/21/23.md

1.7 KiB

e das que estiverem amamentando

"Para as mães que estão amamentando seus bebês".

haverá grande aflição sobre a terra

Os significados possíveis são: 1) as pessoas da terra ficarão angustiadas ou; 2) haverá desastres físicos na terra.

ira contra este povo

"Haverá ira contra as pessoas naquele momento". Deus trará essa ira. T.A.: "este povo experimentará a ira de Deus" ou "Deus ficará muito irritado e castigará este povo". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

morrerão a fio de espada

"Eles serão mortos pelo fio da espada". T.A.: "os soldados inimigos os matarão". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

serão levados cativos para todas as nações

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seus inimigos os capturarão e os levarão para outras nações". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

para todas as nações

''a muitos outros paises''. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Jerusalém será pisada pelos gentios

Os significados possíveis são: 1) os gentios conquistarão Jerusalém e a ocuparão ou 2) os gentios destruirão a cidade de Jerusalém ou 3) os gentios destruirão o povo de Jerusalém. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

pisada pelos gentios

Essa metáfora fala de Jerusalém como se o povo de outras nações que estivessem caminhando sobre ela e esmagando-a com os seus pés. Isso se refere à dominação. T.A.: "conquistado pelos gentios" ou "destruído por outras nações". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

até que os tempos deles sejam cumpridos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o período dos gentios chegou ao fim". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)