pt-br_tn/luk/21/16.md

1.5 KiB

sereis entregues também por pais, irmãos, parentes e amigos

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até seus pais, irmãos, parentes e amigos lhes entregarão às autoridades". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

eles matarão alguns de vós

"Eles vão matar alguns de vocês". Os significados possíveis são: 1) "as autoridades matarão alguns de vocês" ou; 2) "aqueles que os entregarão, matarão alguns de vocês". O primeiro significado é mais provável.

vós sereis odiados por todos

Esse é um exagero para enfatizar a seriedade da perseguição. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

por causa de Meu nome

"Meu nome", aqui, se refere a Jesus. T.A.: "por Minha causa" ou "porque vocês Me seguem". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Mas nem um só fio de cabelo da vossa cabeça perecerá

Isso se refere a uma das menores partes de uma pessoa para enfatizar que a pessoa inteira não perecerá. Jesus já havia dito que alguns deles seriam mortos. Então, alguns entendem que isso significa que eles não seriam prejudicados espiritualmente. T.A.: "Mas essas coisas não podem realmente prejudicá-los" ou "Até cada cabelo em sua cabeça estará seguro". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Na vossa perseverança

"Agarrando-se firme". Isso pode ser dito na forma oposta. T.A.: "Se você não renunciar".

ganhareis as vossas almas

A "alma" foi entendida como representando a parte eterna de uma pessoa. T.A.: "vocês receberão a vida" ou "vocês se salvarão". (UDB)