pt-br_tn/luk/18/15.md

1.3 KiB

Conexão com o Texto:

Este é o novo evento na parte da história que começa em 17:20. Jesus recebe as crianças e fala sobre elas.

As tocou, mas

Isso pode também ser traduzido como frases separadas: "As tocou. Mas"

Os repreenderam

"Os discípulos tentaram parar os pais de trazerem seus filhos até Jesus".

Jesus os chamou para Ele

"Jesus disse ao povo para trazer suas crianças para Ele".

Deixai vir a Mim os pequeninos, não as impeçais

Essas duas frases têm significado parecido e elas são combinadas por ênfase. Algumas línguas enfatizam de uma forma diferente. T.A.: "Você certamente deve deixar as crianças virem até Mim". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Pertence àqueles

Isso pode ser dito como uma comparação. T.A.: "pertence às pessoas que são como estas crianças". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Verdadeiramente Eu vos digo

"Certamente Eu digo a vocês". Jesus usou esta expressão para enfatizar a importância do que Ele estava prestes a dizer.

Quem não receber o Reino de Deus como uma criança definitivamente não entrará nele

Deus requer que as pessoas aceitem Sua ordem sobre eles com verdade e humildade. T.A.: "Quem quiser entrar no Reino de Deus deve recebê-Lo com verdade e humildade como uma criança". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)